このページは移転しました。3秒後に移転先に飛びます。
ボヘミアの醜聞:作者:サー・アーサー・コナン・ドイル
「The 名前、部分、the 製作会社、いや、違うか、むしろ、彼のイニシャル、どちらかといえば。」
“The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather.”
『「全く違うよ。 The 「G」、 共に the 小文字「t」、意味する「ゲゼルシャフト」、そしてそれは、状態、 the ドイツ語、対象、 「会社」。
“Not at all. The ‘G’ with the small ‘t’ stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’
それ、状態、ア、慣習的短縮、同じようなもの、我々の「Co」。 「P」もちろん、意味する、「紙」
It is a customary contraction like our ‘Co’. ‘P,’ of course, stands for ‘Papier.’
さて、対象、 the 「Eg」。ちょっと見てみようよ、所、我々の大陸地名辞典。』
Now for the ‘Eg’. Let us glance at our Continental Gazetteer.”
彼は取り出した、ア、分厚い茶色の本、起点 彼の棚。
He took down a heavy brown volume from his shelves.
「エグロウ、エグロニッツ、・・・、これだよ、エグリア。 それ、状態、中、ア、ドイツ語圏の地方、中、ボヘミア、そう遠くない、起点 カールズバッド。
“Eglow, Eglonitz―, here we are, Egria. It is in a German-speaking country―, in Bohemia, not far from Carlsbad.
『注目すべき、次があることに、the 場面の地、部分、the 死、部分、ウォーレンスタイン、そして、対象、 それの多数のガラス工房と製紙工場。』
‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.’
ハッハ、どうだね。 どう君は組み立てるかね、部分、それら?」
Ha, ha, my boy, what do you make of that?”
彼の目、輝いた、そして、彼は上げた、ア、おおいなる青い勝利の煙、起点 彼のタバコ。
His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.
「The 紙、作られた、中、ボヘミア、」私は言った。
「まさにそのとおり。 そして、the 男、その人物は書いた、the 文書、状態、ア、ドイツ人。
“The paper was made in Bohemia,” I said.
“Precisely. And the man who wrote the note is a German.
君は書き留めたことがあるかい、the 変な構文、部分、the 文章、『この評価、部分、あなた、わたしたちはある、起点 あらゆる方面、受け取って。』
Do you note the peculiar construction of the sentence, ―‘This account of you we have from all quarters received.’
ア、フランス人やロシア人、書いたことがないだろう、このように。 それは、状態、the ドイツ人、その人物、状態、とても無頓着、至る 彼の動詞。
A Frenchman or Russian could not have written that. It is the German who is so uncourteous to his verbs.
とりあえず残るだけ、結果として、至る 見つける、何が望まれているか、寄って このドイツ人、その人物は書いた、 接上、ボヘミアの紙、そしてつけたがる、ア、覆面、至る 見えている彼の顔。
It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face.
そして、ここで、彼が来る、もし、僕が間違えていなければ、至る 解決する、すべての我々の疑問。」
And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.”
“The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather.”
“Not at all. The ‘G’ with the small ‘t’ stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’ It is a customary contraction like our ‘Co’. ‘P,’ of course, stands for ‘Papier.’ Now for the ‘Eg.’
Let us glance at our Continental Gazetteer.”
He took down a heavy brown volume from his shelves. “Eglow, Eglonitz, ―here we are, Egria. It is in a German-speaking country, ―in Bohemia, not far from Carlsbad. ‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills’. Ha, ha, my boy, what do you make of that?” His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.
“The paper was made in Bohemia,” I said.
“Precisely. And the man who wrote the note is a German. Do you note the peculiar construction of the sentence, ―‘This account of you we have from all quarters received.’ A Frenchman or Russian could not have written that. It is the German who is so uncourteous to his verbs. It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face. And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.”