ボヘミアの醜聞・セクション1・パート2

シャーロック・ホームズ:ボヘミアの醜聞で英語学習 No.2

ボヘミアの醜聞:作者:サー・アーサー・コナン・ドイル

セクション1・パート2:リスニング

s1-p2-001

私は、ほとんど見かけたことがなかった、部分 ホームズ、最近。
私の結婚、流してしまった、我々を、離れた所へ、起点 お互い。
I had seen little of Holmes lately. My marriage had drifted us away from each other.

s1-p2-002

私自身の完全な幸せと、the 家庭中心の関心ごと、その関心ごとは浮かび上がる、周り the 男、その男は、最初に気づく、彼自身が指導者 、部分 彼自身の身を固めること、状態だった、十分 至る、 奪う、全ての私の 注目、:そのあいだのホームズ、そのホームズ 嫌う、すべての形態、部分、 社交、共に、彼の全ボヘミアン気質、居残っていた、中、私たちの宿舎、中、ベーカーがい、埋もれていた、あいだ、 彼の古い書物、そして 交互していた、起点 週ごと、2つの間、 コカインと覇気、the 眠気、 部分、the 薬物、それと、the 激しいエネルギー、部分、 彼自身の熱中的性質。
My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature.

s1-p2-003

彼は状態だった、まだ、昔のように、深く惹かれていた、寄って the 研究、部分 犯罪 、そして 使用していた、彼の巨大な能力と人並外れた力、部分観察、中、補うこと、 当時の手がかり、そして、解決している、当時のなん事件、そのなん事件、放棄されていた、同然、 見込みがない、寄って the 警察。
He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police.

s1-p2-004

時々、私は聞いた、 いくつかの 漠然とした説明、部分彼の実績、:部分 彼の召喚、至る オデッサ、中 the 事件、部分 the トレポフ殺人、:部分 彼の解決、部分 the 奇妙な悲劇、部分 the アトキンソン兄弟、所 トリンコマリー、:そして、最後に、部分 the 任務、その任務を、彼は成し遂げた、とても繊細かつ首尾よく、対象 the 王家、部分 オランダ。
From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland.

s1-p2-005

超えて、これらの痕跡、部分 彼の活躍、これまではどうか、彼の活躍を、私は単に共有していた、共に 全ての the 読者、部分 the 日刊新聞、私はほとんど知らなかった、部分 私のかつての友人で相棒。
Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.

ボヘミアの醜聞:セクション1・パート2:英文全文(PC音声)

s1-p2-006 (PC音声)

I had seen little of Holmes lately. My marriage had drifted us away from each other. My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature. He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police. From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland. Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.

ボヘミアの醜聞:セクション1・パート2:英文全文(人間の音声)

s1-p2-006-02(人間の音声)

ボヘミアの醜聞・セクション1・パート3へ

ページトップへ戻る