ボヘミアの醜聞・セクション4・パート4

このページは移転しました。3秒後に移転先に飛びます。

シャーロック・ホームズ:ボヘミアの醜聞で英語学習 No.13

ボヘミアの醜聞:作者:サー・アーサー・コナン・ドイル

セクション4・パート4:リスニング

s4-p4-01

「もし、陛下、直接してくださるならば、至る 述べる、あなたの件、」彼は発言した、「私はもっとよい助言が出来るはずです、あなたに。」
“If your Majesty would condescend to state your case,” he remarked, “I should be better able to advise you.”

s4-p4-02

The 男、跳ね上がった、起点 彼の椅子、そして、行き来した、the 部屋、中、抑えきれない、動揺。
The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation.

s4-p4-03

それから、共に ア、しぐさ、部分、やけっぱち、彼は引き剥がした、the 覆面、起点 彼の顔、そして、投げつけた、それを、接触、the 床面。
Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground.

シャーロックホームズの冒険 ボヘミアの醜聞-013 S4-P4-003

s4-p4-04

「その通りだ、」彼は大声で言った、「私が王だ。なぜ私が企てねばならん、至る 隠す、王であることを?」
“You are right,” he cried; “I am the King. Why should I attempt, to conceal it?”

s4-p4-05

「なぜ?、確かに?」つぶやいた、ホームズ。
“Why, indeed?” murmured Holmes.

s4-p4-06

「陛下が、話されなかった前に、私は気付いていました、次のこと、私は呼びかけていた、ヴィルヘルム・ゴッツライヒ・ジギースモーント・フォン・オルムシュタイン、大公、部分、カッセル・フェルシュタイン、そして、世襲の王、部分、ボヘミア。」
“Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia.”

s4-p4-07

「しかし、君も理解できるだろう、」言った、我々の風変わりな訪問者、座りながら、もう一度、そして、移しながら、彼の手、覆って、彼の色白なひたい、「君は、理解できる、次のこと、私は慣れていない、至る すること、このような仕事、中、自分のみ。
“But you can understand,” said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead, “you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person.

s4-p4-08

まだ、the 案件、状態だった、非常に微妙、それで、私は打ち明けられなかった、この事、至る an 代理人、無しで、置くこと、私自身、中、彼の影響りょく。
Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power.

s4-p4-09

私は来ている、忍んで、起点 プラハ、対象、 the 目的、部分、解決策を聞くこと、君の。」
I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you.”

s4-p4-10

「それでは、お聞かせ願います、」言った、ホームズ、閉じながら、彼の目、もう一度。
“Then, pray consult,” said Holmes, shutting his eyes once more.

ボヘミアの醜聞:セクション4・パート4:英文全文(PC音声)

s4-p4-011

“If your Majesty would condescend to state your case,” he remarked, “I should be better able to advise you.”
The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation. Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground. “You are right,” he cried; “I am the King. Why should I attempt to conceal it?”
“Why, indeed?” murmured Holmes. “Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia.”“But you can understand,” said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead, “you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person. Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power. I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you.”
“Then, pray consult,” said Holmes, shutting his eyes once more.

ボヘミアの醜聞:セクション4・パート4:英文全文(人間の音声)

s4-p4-011-02

ボヘミアの醜聞・セクション5・パート1へ

ページトップへ戻る