ボヘミアの醜聞・セクション4・パート2

このページは移転しました。3秒後に移転先に飛びます。

シャーロック・ホームズ:ボヘミアの醜聞で英語学習 No.11

ボヘミアの醜聞:作者:サー・アーサー・コナン・ドイル

セクション4・パート2:リスニング

s4-p2-001

「お掛け願います。」言った、ホームズ。
「こちらは私の友人で仕事仲間、ワトソン博士、この博士、状態、時折、十二分に、至る 助ける、私を、中、私の事件。
“Pray take a seat,” said Holmes.
“This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases.

s4-p2-002

どなた様と、敬意を持って、お呼びすればよいでしょう?」
「君は、呼んでよい、私を、次として、the 伯爵フォン クラム、ア、ボヘミアの貴族。
Whom have I the honour to address?”
“You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman.

s4-p2-003

私は、理解する、次のこと、こちらの紳士、君の友人、状態、ア、男、部分、信義と思慮ふんべつ、この人物を、私は信頼してよい、共に ア、案件、 部分、the 最もこの上なく重大。
I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance.

s4-p2-004

もしそうでなければ、私はぜひとも選びたい、至る 伝える、共に 君一人。
If not, I should much prefer to communicate with you alone.”

s4-p2-005

私は立ち上がった、至る 行く、しかしホームズ、つかんだ、私を、寄って the 手首、そして私を押しもどした、中に至る 私の椅子。
I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair.

s4-p2-006

「それでは、二人か、なかったことに、」言った、彼が。 「あなた様は、おっしゃってよい、前、この紳士、何でも、次のことなら、あなた様が、おっしゃってよい、至る 私に。
“It is both, or none,” said he. “You may say before this gentleman anything which you may say to me.”

s4-p2-007

The 伯爵、少し手を上げ、すくめた、彼の広い両肩。
The Count shrugged his broad shoulders.

s4-p2-008

「それなら、私は始めねばならん、」言った、彼が、「寄って 誓約すること、君たち両方、至る 絶対秘密、向こう2年、所、the 終わりのその時、the 案件、なるだろう、部分、全く重要ではなく。
“Then I must begin,” said he, “by binding you both to absolute secrecy for two years; at the end of that time the matter will be of no importance.

s4-p2-009

所、現在、全く言い過ぎではない、次のこと、それ、状態、部分、次のような重大さ、それはあるだろう、an 影響、接、ヨーロッパの歴史。」
「私は約束します。」言った、ホームズ。
「私も。」
At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history.”
“I promise,” said Holmes.
“And I.”

ボヘミアの醜聞:セクション4・パート2:英文全文(PC音声)

s4-p2-010

“Pray take a seat,” said Holmes. “This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases. Whom have I the honour to address?”
“You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman. I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance. If not, I should much prefer to communicate with you alone.”
I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair. “It is both, or none,” said he. “You may say before this gentleman anything which you may say to me.”
The Count shrugged his broad shoulders. “Then I must begin,” said he, “by binding you both to absolute secrecy for two years; at the end of that time the matter will be of no importance. At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history.”
“I promise,” said Holmes.
“And I.”

ボヘミアの醜聞:セクション4・パート2:英文全文(人間の音声)

s4-p2-010-02

ボヘミアの醜聞・セクション4・パート3へ

ページトップへ戻る