ボヘミアの醜聞・セクション2・パート1

シャーロック・ホームズ:ボヘミアの醜聞で英語学習 No.4

ボヘミアの醜聞:作者:サー・アーサー・コナン・ドイル

セクション2・パート1:リスニング

s2-p1-001

彼の態度、状態ではなかった、大歓迎。 大歓迎は滅多になかった、:しかし、彼は喜んでいたと、私は思う、至る 会う、私に。
His manner was not effusive. It seldom was; but he was glad, I think, to see me.

s2-p1-002

ほとんどなかった、ア、言葉を話すこと、でも、共に ア、優しい目、彼は手招きした、私に、至る アン 肘掛いす、投げてよこした、彼のケース、部分、タバコ、そして、指差した、ア、しゅだなと、ア、ガソジン、中、the すみ。
With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner.

s2-p1-003

それから、彼は立った、前 、the 暖炉、そして、見た、私を、じろりと、中、彼独特の考え込むような様子。
Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.

シャーロックホームズの冒険 ボヘミアの醜聞-002 S2-P1-003

s2-p1-004

「結婚生活は順調そうだな、君」、彼は発言した。「僕は思う、ワトソン、次のこと、君は太っている、7と半ポンド、次以来、僕が会って、君に。」
「七だよ!」私は答えた。
“Wedlock suits you,” he remarked. “I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.”
“Seven!” I answered.

s2-p1-005

「そうだね、僕は考えるべきだった、もう少し。 ほんの少し多めでは、僕が想像するに、ワトソン。 そして、中、開業、再び、僕が観察するに。 君は教えなかった、僕に、次のこと、君が望んでいた、至る 復帰する、 なかに至る、職務。」
「いったい、どうして分かったんだい?」
“Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson. And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness.”
“Then, how do you know?”

s2-p1-006

「僕は分かった、推理して、そのこと。 どうして僕が分かったか、次のこと、君はなっていたことがある、君自身、ずぶぬれ、最近、そして次のこと、君にわいる、ア、最も不器用で軽率な女使用人がね?」
“I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?”

s2-p1-007

「さすがホームズ、」私は言った、「これはできすぎだよ。君は必ず焼かれていただろう、君が生きていたなら、数世紀前に。
“My dear Holmes,” said I, “this is too much. You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago.

s2-p1-008

当たっているよ、次のこと、僕はした、ア、田舎を歩くこと、接触、木曜日、そして、帰った、家に、中、ア、恐ろしく泥水まみれ、しかし、同時に、僕は着替えてしまっている、僕の服、僕は想像できない、どうやって君は推理したのか、それを。
It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it.

s2-p1-009

同様に、至る メリー ジェーン、彼女は、状態、救いがたい、そして、僕の妻、与えてしまった、彼女に、通告、しかしそこでだ、またもや、僕は分からない、どうやって君はそれを導きだしたのか。」
As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out.”

s2-p1-010

彼は含み笑いをした、至る 彼自身、そして、すり合わせた、彼の長くきめ細やかな手、共々。
He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.

ボヘミアの醜聞:セクション2・パート1:英文全文(PC音声)

s2-p1-011

His manner was not effusive. It seldom was; but he was glad, I think, to see me. With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner. Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.
“Wedlock suits you,” he remarked. “I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.”
“Seven!” I answered.
“Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson. And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness.”
“Then, how do you know?”
“I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?”
“My dear Holmes,” said I, “this is too much. You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago. It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it. As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out.”
He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.

ボヘミアの醜聞:セクション2・パート1:英文全文(人間の音声)

s2-p1-011-02(人間の音声)

ボヘミアの醜聞・セクション2・パート2へ

ページトップへ戻る