ボヘミアの醜聞・セクション4・パート1

このページは移転しました。3秒後に移転先に飛びます。

シャーロック・ホームズ:ボヘミアの醜聞で英語学習 No.10

ボヘミアの醜聞:作者:サー・アーサー・コナン・ドイル

セクション4・パート1:リスニング

s4-p1-001

ア、男が入ってきた、その男は状態ではなかっただろう、より少ない、次より、6フィート6インチの高さ、共に the 胸と手足、部分、ア、ヘラクレス。
A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules.

s4-p1-002

彼の服装、状態だった、豪華な、共に ア、贅沢さ、その贅沢さはたぶん、イギリスでは、見られる、同じに近い、至る 悪趣味。
His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste.

s4-p1-003

幅広の帯、部分、アストラカン毛皮、折りかえされていた、横切って the 袖と襟、部分、彼の2列ボタンのコート、と同時に、the 濃紺のマント、そのマントは、跳ね上げられてあった、彼の肩、状態だった、裏地付き、共に 炎色のシルク、そして留められていた、所、the 首、共に ア、ブローチ、そのブローチは、構成されていた、部分、ア、単体のきらびやかな緑柱石。
Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl.

s4-p1-004

ブーツ、そのブーツは、伸ばされていた、半分まで、上、彼のふくらはぎ、そしてそのブーツは、整えられていた、所、the 上部、共に 高級な褐色の毛皮、完璧にしていた、the 印象、部分、洗練されていない裕福、そしてそれは、連想させた、寄って 彼の全体的な外観。
Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance.

s4-p1-005

彼は持っていた、ア、つばの広い帽子、中、彼の手、と同時に、彼はつけていた、横切って、the うえの辺り、部分、彼の顔、伸びている、下に、越えて、the 頬骨、ア、黒い覆面、その覆面を、彼は、どうやら調節したらしい、次のすぐ間際、対象、 彼の手、まだ挙げられていた、至る 覆面、その状態で彼は入ってきた。

He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered.

s4-p1-006

起点 the 下の辺り、部分、the 顔、彼は見受けられた、至る、状態、ア、男、部分、強い人となり、共に、 ア、分厚いつり下がった唇と、ア、長いまっすぐの下顎、思わせる、部分、決意、押しとおされた、至る the 期間、部分、頑固。
From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy.

シャーロックホームズの冒険 ボヘミアの醜聞-010 S4-P1-004

s4-p1-007

「君たちは、受け取ったかね、私の手紙?」、彼は問いかけた、共に ア、太くて低い耳障りな声と、ア、強く目立つドイツ語訛り。
「私は連絡した、きみたちに、次のこと、私が訪問する予定。」
“You had my note?” he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent. “I told you that I would call.”

s4-p1-008

彼は見た、起点 一方、至る the 他方、部分、我々、次のように、迷う、どちらに、至る 話しかける。
He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address.

ボヘミアの醜聞:セクション4・パート1:英文全文(PC音声)

s4-p1-009
A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules. His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste. Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl. Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance. He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered. From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy.
“You had my note?” he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent. “I told you that I would call.” He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address.

ボヘミアの醜聞:セクション4・パート1:英文全文(人間の音声)

s4-p1-009-02

ボヘミアの醜聞・セクション4・パート2へ

ページトップへ戻る